LA BIBLE EN BRETON

AR BIBL KOAD 21

TRADUCTION DE LA BIBLE EN BRETON

 

 

Ce site est géré par l’Association « Bible en Anjou », qui s’occupe de la révision de la traduction de la Bible en langue bretonne publiée par le Pasteur Guillaume Le Coat à la fin du 19ème siècle.

 

 

LA RÉVISION

 

Guillaume Le Coat a publié la traduction du Nouveau Testament en Breton en 1883, et celle de la Bible entière en 1897. Ce sont ces textes que nous révisons en langue bretonne moderne, et que nous mettons à la disposition l’ensemble des lecteurs brittophones du 21ème siècle, sous le nom de « Bibl Koad 21 ». Cette traduction est basée sur le Texte Massorétiques pour l’Ancien Testament et sur le Texte Reçu pour le Nouveau Testament.

 

Notre révision porte sur cinq points:

– Moderniser les expressions ou tournures anciennes.

– Transposer en breton unifié les mots qui ne sont pas utilisés en dehors du Trégor.

– Remplacer quelques mots directement issus du français par un vocabulaire plus conforme au lexique breton.

– Transposer le texte dans la graphie unifiée actuelle.

– Très rarement, réadapter la traduction à une interprétation plus précise du texte d’origine.

 

La révision consiste donc à moderniser le texte, à le transposer dans les règles de la graphie actuelle du breton unifié (brezhoneg peurunvan), à remplacer les mots trop spécifiques à la langue du Trégor utilisée par Monsieur Le Coat par des mots plus communs, à « bretonniser » quelques mots du texte directement issus du français, mais seulement lorsqu’il existe un mot éthymologiquement plus celtique et qui nous semble usuel et compréhensible par l’ensemble des brittophones (ou bretonnants). Nous avons le souci de permettre à cette traduction d’être lue par la totalité des brittophones. Nous recherchons ainsi un bon équilibre entre la langue parlée, souvent influencée par le français, et la langue enseignée, généralement dotée d’un vocabulaire plus authentique.

 

Il existe deux grandes catégories de traductions de la Bible dans une langue vivante:

– les versions à correspondance formelle, ou traductions littérales

– les versions à équivalence dynamique.

Les premières privilégient le respect du sens précis des mots et de la structure des phrases dans la langue d’origine, ainsi que la rigueur de la transposition des idées, au détriment de l’élégance de style. Les deuxièmes privilégient une expression plus coulante et plus agréable dans la langue de rédaction, en cherchant plutôt la fidélité dans l’impression produite chez le lecteur, compte tenu de sa culture, ceci au détriment de la rigueur de la traduction, et quitte parfois à laisser place à l’interprétation.

La traduction du Pasteur Le Coat se range plutôt dans la catégorie des traductions à correspondance formelle. Guillaume Le Coat semble avoir suivi le modèle de la version française Ostervald. C’est donc une traduction assez rigoureuse, sans effet de style, avec des phrases simples.

 

 

LE NOM

 

Il est de tradition de donner un nom aux traductions de la Bible. C’est ainsi que nous avons, pour ne citer que quelques exemples:

– en Français: la « Louis Segond 1910 », la « Bible de Jérusalem », la « Nouvelle Edition de Genève », la « Bible du Semeur », la « Nouvelle Segond 21 », « l’Anjou 2016 »

– en Anglais: la « King James Version », la « New International Bible », la « New American Standard Bible », la « World English Bible »

– en Gallois: la « Beibl Cymraeg Newydd »

– en Allemand: la « Luther 1984 »

– en Hollandais: la « Statenvertaling »

– en Italien: la « Nuova Diodati »

– en Latin: la « Vulgata Clementina »,

En Breton nous avons, la « Koad 21 ».

Nous avons donné à cette traduction le nom de KOAD 21 (KOAD UNAN WARN-UGENT, en breton), pour 3 raisons:

– Il s’agit de la révision de la traduction de Monsieur Le Coat, soit an Aotrou Koad en breton.

– Le mot « Koad » signifie « Bois » (Le nom breton « Le Coat » correspond au nom français « Dubois »); garder ce nom évoque le bois de la croix, sur lequel Jésus a acquis pour nous le pardon et la rédemption.

– 21, puisque cette traduction est destinée aux bretonnants du 21ème siècle. Nous laisserons à d’autres le soin de préparer la révision pour le 22ème siècle.

 

 

LA PUBLICATION

 

La révision de la traduction du Nouveau Testament a été publiée en 2004 (voir ci-dessous). Cette révision fera l’objet de quelques réajustements mineurs avant la publication de la Bible complète.

La révision de la traduction de l’Ancien Testament est en cours. Nous enregistrons sur ce site les livres de l’Ancien Testament à mesure qu’ils sont prêts. Vous les trouvez dans la rubrique ‘Levrioù eus ar Bibl / Livres de la Bible’.

 

 

QUI ÉTAIT GUILLAUME LE COAT ?

 

Le Pasteur Guillaume Le Coat (1845-1914) a servi Dieu durant toute sa vie, prêchant sans discontinuer la bonne nouvelle du Salut en Jésus-Christ. Il aimait l’Ecriture Sainte, ce qui était un peu un héritage familial: déjà, 45 ans auparavant, son grand-père, Guillaume Ricou, avait aidé le gallois John Jenkins dans une traduction précédente du Nouveau Testament en breton; sa mère, Marie Ricou-Le Coat, s’était mise au service de l’Evangile en tant qu’institutrice d’une école chrétienne itinérante. Guillaume Le Coat eut à cœur de traduire la Bible dans la langue bretonne utilisée à la fin du 19ème siècle, avec une influence trégoroise conforme à ses origines. Il traduisit d’abord le Nouveau Testament (publié en 1883 et 1893), puis la Bible toute entière (publiée en 1897). Il était basé sur la commune de Trémel, au cœur du Trégor, dans les Côtes-d’Armor près de la limite avec le Finistère.

 

 

TESTAMANT NEVEZ KOAD 21

PUBLICATION DU NOUVEAU TESTAMENT EN BRETON EN 2004

 

Comme nous l’avons dit plus haut, le Nouveau Testament en langue bretonne a été publié en 2004.

Vous pouvez acheter le Nouveau Testament en breton « Testamant Nevez Koad 21 » au prix de: 7 Euros + frais de port et d’emballage.

Vous êtes intéressés? C’est très simple, écrivez-nous, en précisant votre département ou votre pays de résidence pour l’étranger, nous vous indiquerons par e-mail le prix exact avec le port et l’emballage.

Couverture

Publicités